The Last Roundup of Harry Potter Translations Roslyn Blyn-LaDrew Following several years of presentations at HP conferences on the translations of Harry Potter, Dr. Roslyn Blyn-LaDrew is currently investigating the ongoing status (if any) of those for some of the less commonly taught languages (LCTLs). She is particularly interested in those which got a late start, typically having come out either near the time of the first movie (2001) or shortly thereafter. Some of these series are still not complete, and the question remains, “Will they be?” Not quite as suspenseful perhaps as waiting for Book 7 in English, but enough to keep a ieithgi* on tenterhooks. Dr. Blyn-LaDrew has worked primarily with the Irish and Welsh translations, reported on the elusive but rumored Scottish Gaelic version, and also checked into the status of the Greenlandic, Greek and Latin versions. This update will provide the latest non-Skeetery buzz on what’s forthcoming and will look at any translations that have appeared since last year’s conference. Should readers of these versions in LCTLs abandon all hope of seeing the various series completed or is there hope? Would an indication of reader and fan interest help the cause? It may not look promising for some of the languages, but wonders never cease. Dr. Roslyn Blyn-LaDrew has taught Irish Gaelic at the University of Pennsylvania for 20 years and also works with the other Celtic languages. She is the co-author of a new Irish language textbook (Colloquial Irish: The Complete Guide for Beginners), published by Routledge in 2008. A professional translator herself, she is particularly interested in how the complex vocabulary of the HP series is handled in other languages, especially those linguistically remote from English.